近读《书摘》2008年第6期95页《“床前明月”之“床”》一文,作者马未都先生引李白《静夜思》“床前明月光……”说,李白诗中的“床”,“不是我们今天睡觉的床,而是一个马扎,古称‘胡床’。”这里,正确与错误,各占一半。说“不是我们今天睡觉的床”,这是很对的,但是,说“是一个马扎”这又错了。
一、 床在古诗文中,的确有马扎的用法,如马先生文中所引李白《长干行》的“绕床弄青梅”即是。但是,除此用法外,又的确有井栏的用法。例如:“乐府歌辞・舞曲歌辞・淮南王篇》“后园凿井银作床,金瓶素绠汲寒浆”,又如唐李贺《后园凿井歌》“井上辘轳床上转,水声繁,丝声浅”。以上两处床字,均为井栏,而绝非马扎。
二、 我们统观《静夜思》全诗20字,其诗旨为望月思乡。作者因看见井边似霜白色而忽然抬头望月,便不禁思念起家乡来。我们知道,在古人观念中,家乡与水井,关系简直非同一般。因为大凡居家之处,多有水井,所以才有离乡背井(或背井离乡)的成语至今也仍在流传使用。
马未都先生说,李白这首被选入小学课本的诗,把床前明月之床解释为睡觉的床是大谬。实际情况是课本对床字并未曾加注;只是一般人可能多按床的最通常的用法不求甚解地误认为是睡觉的床了。现在马先生此文一出,如果课本编者不慎,真的对床加注马扎,那倒才真要铸成大谬。
谢德明